Abstract
Hartlib responds to Permeier's encouragements to translate works of Arndt into English by informing him that he is already attempting to organize a version of Arndt's "Vom wahren Christenthumb" for English readers. Heremarks that English readers draw no distinction between Lutherans and Calvinists, and are universally receptive to edifying literature, a fact demonstrated by the popularity of Johann Gerhard's works in the country.
Hartlib further encloses several books by JohN Dury and others for Permeier's delectation. He requests two or three copies of Permeier's edition of Arndt's Postilla (Frankfurt/M., 1643) when the volume is completed. He reports on the status of Mede's further printed and manuscript works, and offers to send some of them to Permeier.
Keywords
Johann Arndt; Devotional literature; Prophecy; Joseph Mede; Translation
Language
German
Incipit
&c. Was die Vbersetzung der Geistreichen vnnd herrlichen Bücher deß seeligen Herrn Arnds belanget/ bin ich eben an jetzo nach höchstem Vermögen geschäfftig/ damit die jenige Stück die vom wahren Christenthumb je ehe je besser in gut Englisch mögen verdolmetschet werden.
Excipit
Doctor Bergius Churfürstlicher Brandenburgischer HoffPrediger hat Anno 1641 außgehen lassen ein Buch in 4to genant Apostolische Regul/ wie man in Religions=Sachen recht richten sole: ist von 182. Blättern/ vnnd wird meinem Herrn ohne zweifel bekant seyn. Man helt allhier gewiß darfür daß jungen Königin in Schweden richtig geschlossen/&c.
Reply to